「一題兩寫」之十五--日式詞語 大家有沒有發覺,我們在寫文或是發言之時,不知不覺之間,都使用了一些從日語中轉化過來的詞。
例如說:「調教」「繩縛」「吹潮」「口枷」。。。等。日常用語。
還有專業一點的綑綁的方法語句,例如:「後手高小手縛」「海老縛」「桃縛」。。。。等等。
這些名稱在可能你也不覺之間用上了。
這些日式的詞彙潛移默化了他們,不論在寫文還是在回應及發表意見之時,我們也毫不猶疑的使用著。
這些詞彙令我深思,我們應該順應的使用這些日本人起的名稱,還是要別樹一幟,創作一些中國特式詞藻?
不能否認,我自己有一個創作者的情義結,總不想將別人創現、發表了的詞彙;刪刪改改,再加上自己的用心、用語,改成好似是自己發明的!
說到繩虐,我可以說日本人是專家中的專家,不但影響了中國人,近年連西洋各地都有人紛紛向他們學習。
這是不諍的事實,我想我們應用什麼態度來對這些詞藻?
用專重學術的態度,誠實的承認他們的專門,就如我們專重和引用一些西洋心理學家如尼采、蘇格拉底、佛洛德。。。等。的理論般。
一個值得深思的問題。
|