返回列表 回復 發帖

「一題兩寫」之十五--日式詞語

大家有沒有發覺,我們在寫文或是發言之時,不知不覺之間,都使用了一些從日語中轉化過來的詞。 例如說:「調教」「繩縛」「吹潮」「口枷」。。。等。日常用語。 還有專業一點的綑綁的方法語句,例如:「後手高小手縛」「海老縛」「桃縛」。。。。等等。 這些名稱在可能你也不覺之間用上了。 這些日式的詞彙潛移默化了他們,不論在寫文還是在回應及發表意見之時,我們也毫不猶疑的使用著。 這些詞彙令我深思,我們應該順應的使用這些日本人起的名稱,還是要別樹一幟,創作一些中國特式詞藻? 不能否認,我自己有一個創作者的情義結,總不想將別人創現、發表了的詞彙;刪刪改改,再加上自己的用心、用語,改成好似是自己發明的! 說到繩虐,我可以說日本人是專家中的專家,不但影響了中國人,近年連西洋各地都有人紛紛向他們學習。 這是不諍的事實,我想我們應用什麼態度來對這些詞藻? 用專重學術的態度,誠實的承認他們的專門,就如我們專重和引用一些西洋心理學家如尼采、蘇格拉底、佛洛德。。。等。的理論般。 一個值得深思的問題。

*#!&*「一題兩寫」之十五--日式詞語

理論性蠻高的,怪不得調教這個詞聽起來這麽難聽,原來是小日本發明的。^&^

*#!&*「一題兩寫」之十五--日式詞語

說起日式詞語來,不妨胡亂探究一下它們的出處。。。。。。

1。追本溯源,釵h日式詞語係由中國的古字或古音,演變而來。例如"縛"字,雖然目前念做FU,但在釵h方言中仍然保留了近似BA,BO的古音,而日語中念做BAKU。自從"縛"字念做FU音後,發音便很不響亮,因此,國人便傾向於使用"捆,綁",“縛”字則僅見於古文或半白話。幸好這“縛”字的用法,並未丟失,而今我們從異邦接觸到自己的古字,怎麽不覺得有濃郁的文化氣息呢?這樣的例子還有諸如對男女私處的雅稱,“玉門”,“牝”,“尻”,“穴”等等,也是從古語而來的。

2。來自日本的造字。通常拷問術或捕繩術是作爲一門秘密技術而傳世的,任何軍隊或政府都有自己的積累。爲何日本江戶時期的拷問術和捕繩術作爲一種另類文化而得到流傳,也雪礄伔S定的文化背景和社會制度的產物吧。此時期的流傳下來的字:海老責,逆海老責,駿河問,御奉仕。至今還爲人所用。並由此又生出釵h術語:股繩,菱繩,後高手小手縛,口枷,木馬責,桃縛等等,因沒有類似的中文詞彙,便隨吾人接觸SM資料而漸漸自然接受,不妨看做随日本SM文化而传来的外來語。就像滬語中至今把“土豆”叫做“洋山芋”,把“鐵釘”叫做“洋釘”一樣。

3。第三種來源,出自日本情色文學的中譯作:“恥汁”,“肉棒”,“屁穴”,“調教”,“繩縛”,因其意義完全可以理解,甚至從書面構詞角度看,也勝過“淫水”,“阴茎”,“屁眼”,“玩弄”,“捆绑”等等,於是自然就成爲大家愛用的詞彙。從中文的角度看,也無甚不可。佩服這些譯手們,不知是哪裏參考的。再有,便是完全由国人制造的SM词。滴蠟,坐臉,五花大綁,鞭笞,一樣可以按需適用。

所幸的是,多數日式詞彙僅僅涉及到捆绑和虐待的形式,這與日式SM文化起源於捕繩和拷問完全相合。如果我們亦要表達這方面的内容,使用此類詞彙便不可避免,甚至也是學術或必要的。就像日文從未因爲曾借鑑中文的古字或部首,而感到不便或不齒的。實則虐戀的内容遠不止此,如何去束縛心?如何在虐中獲得愛?表達這些方法的時候,我們的機會便來了。。。。。。

*#!&*「一題兩寫」之十五--日式詞語

哦。。日本话啊。。我也知道他们是怎

*#!&*「一題兩寫」之十五--日式詞語

Labyrinth 原來是日文通,那就應談多一點點啊! 日本的縛繩之法,也有傳是在唐朝傳過扶桑。

返回列表